Por qué la doble negación NO tiene NADA de malo en español

- Burbujas de lengua -


Por qué la doble negación no tiene nada de malo en español


Según la lógica, una doble negación produce una afirmación. Por eso si nos encontramos con un cartel que tenga la leyenda "NO ESTACIONARSE" encerrada en un círculo y tachada, podríamos entender que lo que se está prohibiendo no es estacionarse, sino no estacionarse, y por lo tanto, estacionarse sí que está permitido.

Siguiendo esta lógica, mucha gente ha llegado a la conclusión de que decir cosas como "no veo nada" son incorrectas porque están cancelando la negación y produciendo una afirmación. De hecho, en inglés la doble negación es considerada incorrecta gramaticalmente, si bien ocurre en el habla cotidiana sin por ello producir una afirmación. Un ejemplo famoso lo podemos encontrar en el verso "we don't need no education" (no necesitamos (ninguna) educación) de la canción de Pink Floyd, Another Brick in the Wall. Sheldon Cooper de La Teoría del Big Bang les diría que claramente sí la necesitan, porque están usando una doble negación.


Por lo tanto, podríamos pensar que si decimos "no hay nada" estaríamos diciendo que en realidad "hay algo", y por lo tanto lo correcto sería decir que "hay nada", ¿no?

Pues no. Resulta que en español, la doble negación no sólo no es incorrecta, es la única opción correcta en ciertos casos. La doble negación no cancela la negación, la refuerza. Incluso a los alumnos de español como lengua extranjera se les enseña que usar la doble negación es lo correcto en oraciones como la mencionada anteriormente.

Este fenómeno no es único del español. Además de ocurrir cotidianamente en el inglés como ya mencioné, en francés la doble negación siempre está presente, incluso en casos donde no ocurre en español. Por ejemplo, en español, para negar una acción simplemente ponemos el adverbio negativo no antes del verbo que queremos negar, pero en francés se usan dos partículas negativas, una antes y la otra después del verbo. Por ejemplo, "no veo" se dice "je ne vois pas" con las dos partículas negativas ne y pas (ambas equivalentes a no). Y al igual que en español usamos la doble negación en "no veo nada", en francés también está presente en la traducción literal "je ne vois rien", esta vez con las partículas negativas ne (no) y rien (nada).

¿Y por qué la doble negación es correcta en español o en francés si matemáticamente podríamos decir que es incorrecta? Bueno, porque a la gramática básicamente le valen las matemáticas.

Aceptémoslo, la gramática no siempre es lógica. ¿Qué es eso de andarle poniendo género a las cosas? ¿Quién dijo que debemos decir la mesa y no el meso? ¿Quién decidió que las mesas son femeninas y no masculinas? ¡La verdad es que las mesas no tienen sexo! Pero aún así, en español, así como en alemán, francés, ruso, griego y casi todas las lenguas indoeuropeas con la notable excepción del inglés, todas las palabras deben poseer un género gramatical. Y con esto podemos concluir que a la gramática no sólo le valen las matemáticas, también la biología. Por eso es necesario entender la diferencia entre género biológico y género gramatical, y del mismo modo la diferencia entre la doble negación lógica y la doble negación gramatical.

Cuando el cambio de género es crucial en español

Observemos qué tiene que decir la Real Academia Española sobre la doble negación. En este artículo, la RAE explica que la doble negación es un esquema de negación que permite combinar el adverbio no con la presencia de otros elementos que también tienen un sentido negativo. Dichos elementos son los adverbios nunca, jamás y tampoco; los indefinidos nadie, nada y ninguno; la locución en la/mi/tu/su vida (equivalente a nunca) y los grupos con la palabra ni.

En todos estos casos combinar el adverbio no con estos elementos es correcto y no cancela la negación del enunciado, pero hay una excepción. Si estos elementos van antepuestos al verbo no se necesita la doble negación pues no se usa el adverbio no. Es decir, usamos la doble negación si decimos no veo nada, pero no si decimos nada veo.

A continuación ejemplos de la doble negación con los elementos negativos mencionados, y su versión invertida sin doble negación.

- No la veo nunca > Nunca la veo
- No lo aceptaré jamás > Jamás lo aceptaré
- No quiero hacerlo tampoco > Tampoco quiero hacerlo
- No fue nadie a la escuela > Nadie fue a la escuela
- No es necesario nada de eso > Nada de eso es necesario
- No es correcta ninguna de estas frases > Ninguna de estas frases es correcta
- No lo haría en la vida > En la vida lo haría
- No lo conocen ni en su casa > Ni en su casa lo conocen

Tengamos en cuenta que no todas las inversiones sin doble negación son comunes en español. No podemos ir por la vida diciendo cosas como "nada veo" o "nada sé" sin sonar como Yoda.


Ahora bien, alguien podrá decir, si en inglés sí cuidan no usar la doble negación, ¿por qué en español no podemos hacer lo mismo? Pues bien, comparemos la postura del inglés con la del español. En inglés una partícula negativa afecta toda la oración, por lo cual decir I don't have nothing es considerado incorrecto y lo correcto sería I don't have anything (no tengo nada). Pero hay que notar que este anything (literalmente: cualquier cosa) se usa específicamente en construcciones negativas o interrogativas y en español no tenemos un equivalente que usemos sólo en esos casos. Tanto nothing como anything se traducen en español simplemente como nada.

La postura del español es que las partículas negativas no afectan toda la oración, únicamente un elemento de la misma. Por ello, en la oración "no tengo dinero", el adverbio "no" afecta al verbo "tener" pero no necesariamente al objeto "dinero" que en realidad sería afectado directamente sólo por "tener". Por su parte, en una oración de doble negación como "no tengo nada" ocurriría lo mismo; el adverbio "no" afecta al verbo "tener" y el indefinido "nada" es afectado independientemente por "tener". Ninguno de estos elementos negativos se cancela. No en español.

Entrando en terrenos más filosóficos, una frase como "hice nada" es ilógica, ya que la nada no se puede "hacer". Si la nada es ausencia absoluta, ¿cómo podríamos "hacer" la "ausencia de cualquier acción"? Por eso en español sentimos la necesidad de usar ese "no" para reforzar la negación y decimos "no hice nada". Como mencioné anteriormente, ese "no" estaría afectando solamente el verbo inmediato, en este caso "hacer", y la palabra "nada" refuerza esa acción negativa de "no hacer"; es decir, que no sólo "no se hizo algo" sino que hubo una ausencia absoluta de acción: "no se hizo nada".

Pero atención, en los siguientes casos una aparente doble negación sí produciría una afirmación:
- Con palabras que llevan el prefijo negativo -in: Si decimos que algo "no es incorrecto" estamos diciendo que "es correcto"
- Con verbos que implican privación: Si quieres "evitar que no haya problemas" significa que quieres "intentar que haya problemas".

Y en estos casos he hablado de "aparente doble negación" porque en ellos no hay propiamente doble negación. A pesar de que palabras como "incorrecto" o verbos de privación como "prohibir" ya traen una negación en sí mismas ("incorrecto" significa "no correcto", "prohibir" significa "no permitir") al anteponerles directamente un no ocurre lo mencionado anteriormente: la partícula negativa afecta no necesariamente toda la oración pero sí al elemento inmediato que le sigue, así que sí estamos negando el sentido negativo de "incorrecto" o "prohibir". Por el contrario, también como ya se mencionó, en los verdaderos casos de doble negación gramaticalmente correctos, el adverbio "no" sólo afecta directamente al verbo que le sigue, mientras que el segundo elemento negativo, ya sea nada, nadie, etc., no cancela la negación de la oración sino que la refuerza.

Así que en conclusión, es por estos motivos que, a menos que queramos pecar de ultra corrección gramatical; no, la doble negación no tiene nada de malo en español, nunca jamás, en ninguna circunstancia. ;-P


En este caso tampoco hay doble negación, pero sí una negación incorrecta porque "prohibir" es un verbo de privación. Tendremos que ir todos a tirar basura en esa área porque hacer lo contrario está estrictamente prohibido.


Ferdinandus

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Las greguerías de Gómez de la Serna / Gómez de la Serna's gregueries

En defensa de las princesas / In defense of princesses