Los "errores" más lógicos de los estudiantes de español
Hay errores en la lengua que en realidad son bastante lógicos. Como cuando un niño dice "no sabo" y ahí van todos a corregirlo: "se dice no sé". ¿Pero no tiene todo el sentido del mundo que saber se conjugue "sabo"? O como cuando decimos "imprimido" en vez de "impreso" ¿Por qué preferimos la forma irregular? ¿Por qué nos complicamos la existencia creando tantas excepciones para las reglas de nuestro idioma? Pareciera que la naturaleza de la lengua es ser complicada, ninguna lengua es absolutamente simple ni regular. :-(
Por eso me parece fascinante cuando los hablantes de una lengua extranjera regularizan las irregularidades de dicha lengua. Eso significa que ya se aprendieron la regla general pero los pobres ahora necesitan aprenderse todas las excepciones. Las malditas excepciones...
A continuación, veamos algunos de los errores más comunes en los hablantes no nativos del español que son completamente lógicos... si tan sólo la lengua española fuera regular...
- Conjugar de forma regular verbos irregulares: poder: yo podo, tú podes… yo podí, tú podiste…; querer: yo quero, tú queres… yo querí, tú queriste… Con respecto a los participios, seguramente sólo a un extranjero se le ocurriría decir hacido en vez de hecho o decido en vez de dicho. Aunque incluso algunos nativos llegan a decir participios como volvido en vez de vuelto (y si no miren a Enrique Peña Nieto en cierta conferencia)
- Considerar como femeninos o masculinos sustantivos que así lo parecen por su terminación: la mapa, la problema, el mano, el foto…
- Evitar la construcción invertida que requieren ciertos verbos en español a diferencia de otros idiomas: gusto el chocolate en vez de me gusta el chocolate; mi cabeza duele en vez de me duele la cabeza.
- Evitar los pronombres indirectos enfáticos: Regalé unas flores a mi mamá en vez de Le regalé unas flores a mi mamá. En otros idiomas (y con razón) eso se considera un error por ser un pleonasmo, pero en español es la regla.
- Evitar la doble negación: hago nada en vez de no hago nada. En otros idiomas (y de nuevo con razón) eso cancelaría la negación.
En cierta forma me da lástima tener que decirles que “están mal” cuando lo que dicen muchas veces es más lógico y sería mucho más simple, pero parece que al español le gusta complicarle la vida a los extranjeros. Ni modo.
Ferdinandus
Ferdinandus
Comentarios
Publicar un comentario